Der Text war kaum zu entziffern, so ausgeschmiert war er durch all die Flecken und Striche.
Sentence analysis „Der Text war kaum zu entziffern, so ausgeschmiert war er durch all die Flecken und Striche.“
The sentence is a compound sentence with 2 main clauses linked together. The structure of the compound sentence is "HS1, HS2." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Predicative, Adverbial. It is a declarative sentence.
Main clause HS1: Der Text war kaum zu entziffern, HS2.
HS1 Predicate
Sentence statement
Question:
Was tut Subjekt bzw. was geschieht?
war zu entziffern
HS1 Adverbial
Modal information
Question:
Wie, Wohin, Warum usw.?
kaum
Main clause HS2: HS1, so ausgeschmiert war er durch all die Flecken und Striche.
HS2 Adverbial
Modal information
Question:
Wie, Wohin, Warum usw.?
so
Translations of sentence „Der Text war kaum zu entziffern, so ausgeschmiert war er durch all die Flecken und Striche.“
Der Text war kaum zu entziffern, so ausgeschmiert war er durch all die Flecken und Striche.
Teksten var knapt lesbar, så utvasket var det av alle flekkene og strekene.
Текст едва можно было разобрать, так размазан он был из-за всех пятен и линий.
Teksti oli tuskin luettavissa, niin sumeaksi se oli mennyt kaikkien tahrojen ja viivojen vuoksi.
Тэкст было цяжка разабраць, настолькі ён быў размыты ад усіх плям і ліній.
O texto estava mal legível, tão borrado estava por causa de todas as manchas e riscos.
Текстът едва ли можеше да се разчете, толкова размазан беше от всички петна и линии.
Tekst je jedva bio čitljiv, toliko je bio razmazan od svih mrlja i crta.
Le texte était à peine lisible, tant il était brouillé par toutes les taches et les traits.
A szöveg alig volt olvasható, annyira elmosódott volt az összes folt és vonal miatt.
Tekst je jedva bio čitljiv, toliko je bio razmazan od svih mrlja i crta.
Текст ледве можна було розібрати, настільки він був розмитий через усі плями та лінії.
Text bol sotva čitateľný, tak rozmazaný bol všetkými škvrnami a čiarami.
Besedilo je bilo komaj berljivo, tako razmazano je bilo zaradi vseh madežev in črt.
متن کو پڑھنا مشکل تھا، اتنا دھندلا تھا یہ تمام دھبوں اور لکیروں کی وجہ سے۔
El text era gairebé il·legible, tan esborrat estava per totes les taques i ratlles.
Текстот беше тешко читлив, толку размазан беше од сите дамки и линии.
Tekst je jedva bio čitljiv, toliko je bio razmazan od svih mrlja i linija.
Texten var knappt läsbar, så suddig var den av alla fläckar och streck.
Το κείμενο ήταν σχεδόν ακατανόητο, τόσο θολό ήταν από όλες τις κηλίδες και τις γραμμές.
The text was barely legible, so smudged it was by all the stains and lines.
Il testo era a malapena leggibile, così sfocato era a causa di tutte le macchie e le linee.
El texto apenas era legible, tan borroso estaba por todas las manchas y líneas.
Text byl sotva čitelný, tak rozmazaný byl všemi skvrnami a čarami.
Testua ia irakurgarri zen, hain lausotuta zegoen orban eta lerro guztiengatik.
كان النص بالكاد مقروءًا، فقد كان مشوشًا بسبب كل البقع والخطوط.
そのテキストはほとんど判読できず、すべての汚れや線によってぼやけていました。
متن به سختی قابل خواندن بود، آنقدر که به خاطر تمام لکهها و خطوط محو شده بود.
Tekst był ledwie czytelny, tak rozmazany był przez wszystkie plamy i linie.
Textul era greu de citit, atât de șters era din cauza tuturor petelor și liniilor.
Teksten var knap læselig, så udtværet var det af alle pletter og streger.
הטקסט היה בקושי ניתן לפענוח, כל כך מטושטש היה מכל הכתמים והקווים.
Metin neredeyse okunamazdı, tüm lekeler ve çizgiler nedeniyle bu kadar bulanıktı.
De tekst was nauwelijks leesbaar, zo vervaagd was hij door al die vlekken en strepen.