Eben diese Gedanken waren es, die dem Wikinger vor Rührung die Kehle zuschnürten.
Sentence analysis „Eben diese Gedanken waren es, die dem Wikinger vor Rührung die Kehle zuschnürten.“
The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS, NS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Predicative, Adverbial. It is a declarative sentence.
Main clause HS: Eben diese Gedanken waren es, NS.
Subordinate clause NS: HS, die dem Wikinger vor Rührung die Kehle zuschnürten.
Translations of sentence „Eben diese Gedanken waren es, die dem Wikinger vor Rührung die Kehle zuschnürten.“
Eben diese Gedanken waren es, die dem Wikinger vor Rührung die Kehle zuschnürten.
Akkurat disse tankene var det som strammet halsen til vikingen av røring.
Именно эти мысли сжимали горло викинга от волнения.
Juuri nämä ajatukset olivat ne, jotka puristivat viikinkien kurkkua liikutuksesta.
Менавіта гэтыя думкі былі тымі, якія сціскалі горла вікінга ад хвалявання.
Foram exatamente esses pensamentos que apertaram a garganta do viking de emoção.
Точно тези мисли бяха тези, които стегнаха гърлото на викинга от вълнение.
Baš su te misli bile one koje su vikingu stegnule grlo od emocija.
C'étaient précisément ces pensées qui serraient la gorge du viking d'émotion.
Pontosan ezek a gondolatok voltak azok, amelyek a viking torkát szorították meg az érzelmektől.
Baš su te misli bile one koje su vikingu stegnule grlo od emocija.
Саме ці думки були тими, які стискали горло вікінга від зворушення.
Práve tieto myšlienky boli tie, ktoré vikingskému hrdlu sťahovali od dojatia.
Prav te misli so bile tiste, ki so vikingu stisnile grlo od čustev.
یہی خیالات تھے جنہوں نے وکنگ کی گردن کو جذبات سے بھرا دیا۔
Precisament aquests pensaments eren els que estrenyien la gola del viking per l'emoció.
Токму овие мисли беа тие што му ја стегнаа грлото на викингот од емоции.
Baš su te misli bile one koje su vikingu stegnule grlo od emocija.
Det var just dessa tankar som gjorde att vikingen kände en klump i halsen av rörande känslor.
Αυτές οι σκέψεις ήταν αυτές που έσφιγγαν τον λαιμό του βίκινγκ από συγκίνηση.
It was precisely these thoughts that tightened the Viking's throat with emotion.
Proprio questi pensieri erano quelli che stringevano la gola del vichingo per l'emozione.
Fueron precisamente estos pensamientos los que le apretaron la garganta al vikingo por la emoción.
Právě tyto myšlenky byly ty, které vikingovi svíraly hrdlo dojetím.
Hau ziren pentsamenduak izan ziren, vikingoaren eztarria estutzen zutenak emozioz.
كانت هذه الأفكار هي التي جعلت عنق الفايكنج يضيق من التأثر.
まさにこれらの思考が、バイキングの喉を感動で締め付けた。
دقیقاً همین افکار بودند که گلوی وایکینگ را از احساسات تنگ کردند.
To właśnie te myśli były tymi, które ściskały gardło wikingowi z emocji.
Chiar aceste gânduri au fost cele care i-au strâns gâtul vikingului de emoție.
Netop disse tanker var dem, der strammede vikings hals af bevægelse.
דווקא המחשבות הללו היו אלו שצמצמו את גרונו של הוויקינג מרגש.
Tam olarak bu düşünceler, Viking'in boğazını duygudan sıkanlardı.
Juist deze gedachten waren het die de keel van de Viking van ontroering dichtknepen.