Er schüttelt die Tasche, damit der Schmutz herausfällt.
Sentence analysis „Er schüttelt die Tasche, damit der Schmutz herausfällt.“
The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS, damit NS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object. It is a declarative sentence.
Main clause HS: Er schüttelt die Tasche, damit NS.
NS Adverbial
Modal information
Question:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Subordinate clause NS: HS, damit der Schmutz herausfällt.
Translations of sentence „Er schüttelt die Tasche, damit der Schmutz herausfällt.“
Er schüttelt die Tasche, damit der Schmutz herausfällt.
Han rister posen slik at smusset faller ut.
Он трясет сумку, чтобы грязь выпала.
Hän ravistaa laukkua, jotta lika putoaa ulos.
Ён трасе сумку, каб бруд выпаў.
Ele sacode a bolsa para que a sujeira caia.
Той разклаща чантата, за да падне мръсотията.
On trese torbu kako bi prljavština ispala.
Il secoue le sac pour que la saleté tombe.
Megrázza a táskát, hogy a piszok kijöjjön.
On trese torbu da prljavština ispadne.
Він трясе сумку, щоб бруд випав.
On trasie tašku, aby špina vypadla.
On strese torbo, da umazanija pade ven.
وہ بیگ کو ہلاتا ہے تاکہ گندگی باہر گر جائے۔
Ell sacseja la bossa perquè la brutícia caigui.
Тој ја тресе торбата за да излезе нечистотијата.
On trese torbu da prljavština ispadne.
Han skakar på väskan så att smutsen faller ut.
Αυτός κουνάει την τσάντα για να πέσει η βρωμιά.
He shakes the bag so that the dirt falls out.
Lui scuote la borsa affinché la sporcizia cada.
Él sacude la bolsa para que la suciedad caiga.
On třese taškou, aby špína vypadla.
Harkaitza astintzen du, zikina erortzeko.
يهز الحقيبة حتى تسقط الأوساخ.
彼はバッグを振って、汚れを落とします。
او کیسه را تکان میدهد تا کثیفی بیرون بیفتد.
On potrząsa torbą, aby brud wypadł.
El shakează geanta pentru ca murdăria să cadă.
Han ryster tasken, så snavset falder ud.
הוא מנער את התיק כדי שהלכלוך ייפול.
O, çantayı sallıyor ki kir dışarı düşsün.
Hij schudt de tas zodat het vuil eruit valt.