Er wurde blass vor Angst und dann rot vor Scham.
Sentence analysis „Er wurde blass vor Angst und dann rot vor Scham.“
The sentence is a simple sentence without further main clauses and subordinate clauses. The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate. It is a declarative sentence.
Translations of sentence „Er wurde blass vor Angst und dann rot vor Scham.“
Er wurde blass vor Angst und dann rot vor Scham.
Pobledel je od strahu in nato pordečel od sramu.
הוא הפך לחיוור מפחד ואז אדום מבושה.
Той побледня от страх и след това почервеня от срам.
Pobledao je od straha, a zatim pocrveneo od sramote.
È diventato pallido per la paura e poi rosso per la vergogna.
Він поблід від страху, а потім почервонів від сорому.
Han blev bleg af frygt og så rød af skam.
Ён пабледнеў ад страху, а потым пачырванеў ад сораму.
Hän kalpeni pelosta ja sitten punastui häpeästä.
Él se puso pálido de miedo y luego rojo de vergüenza.
Тој побледе од страв и потоа почервени од срам.
Beldurrez zuri-zuri geratu zen eta gero lotsaz gorriz.
Korkudan solgunlaştı ve sonra utançtan kızardı.
Pobijelio je od straha, a zatim pocrvenio od sramote.
Pobijelio je od straha, a zatim pocrvenio od sramote.
A devenit palid de frică și apoi roșu de rușine.
Han ble blek av frykt og så rød av skam.
Zbladł ze strachu, a potem zaczerwienił się ze wstydu.
Ele ficou pálido de medo e depois vermelho de vergonha.
أصبح شاحبًا من الخوف ثم احمر خجلًا.
Il pâlit de peur puis rougit de honte.
Он побледнел от страха, а затем покраснел от стыда.
وہ خوف سے پیلا ہوگیا اور پھر شرم سے سرخ ہوگیا۔
彼は恐怖で青ざめ、恥ずかしさで赤くなった。
او از ترس رنگش پرید و سپس از شرم سرخ شد.
On zbledol od strachu a potom zčervenal od hanby.
He went pale with fear and then turned red with embarrassment.
Han blev blek av rädsla och sedan röd av skam.
Zbledl strachy a pak zčervenal studem.
Έγινε χλωμός από φόβο και μετά κόκκινος από ντροπή.
Es va posar pàl·lid de por i després vermell de vergonya.
Hij werd bleek van angst en daarna rood van schaamte.
Kihűlt a félelemtől, majd elpirult a szégyentől.