Erst am Ende versteht man den Titel.

Sentence analysis „Erst am Ende versteht man den Titel.

The sentence is a simple sentence without further main clauses and subordinate clauses. The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Adverbial. It is a declarative sentence.


Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Accusative object


Direct object · Accusative
Question: Wen oder Was?

Adverbial


Modal information
Question: Wie, Wohin, Warum usw.?


Translations of sentence „Erst am Ende versteht man den Titel.

German  Erst am Ende versteht man den Titel.

Slovenian  Šele na koncu razumeš naslov.

Hebrew  רק בסוף מבינים את הכותרת.

Bulgarian  Само в края разбираш заглавието.

Serbian  Tek na kraju se razume naslov.

Italian  Solo alla fine si capisce il titolo.

Ukrainian  Тільки в кінці розумієш заголовок.

Danish  Først i slutningen forstår man titlen.

Belorussian  Толькі ў канцы разумееш назву.

Finnish  Vasta lopussa ymmärtää otsikon.

Spanish  Solo al final se entiende el título.

Macedonian  Само на крајот се разбира насловот.

Basque  Buka irakurtzen da titulua.

Turkish  Sadece sonunda başlığı anlıyorsunuz.

Bosnian  Tek na kraju se razumije naslov.

Croatian  Tek na kraju se razumije naslov.

Romanian  Numai la final înțelegi titlul.

Norwegian  Først på slutten forstår man tittelen.

Polish  Dopiero na końcu rozumie się tytuł.

Portuguese  Só no final se entende o título.

Arabic  فقط في النهاية تفهم العنوان.

French  Ce n'est qu'à la fin qu'on comprend le titre.

Russian  Только в конце понимаешь название.

Urdu  صرف آخر میں ہی عنوان سمجھ آتا ہے۔

Japanese  最後になって初めてタイトルが理解できる。

Persian  فقط در پایان عنوان را درک می‌کنید.

Slowakisch  Až na konci pochopíte názov.

English  Only at the end does one understand the title.

Swedish  Först i slutet förstår man titeln.

Czech  Až na konci člověk pochopí název.

Greek  Μόνο στο τέλος καταλαβαίνεις τον τίτλο.

Catalan  Només al final s'entén el títol.

Dutch  Pas aan het einde begrijpt men de titel.

Hungarian  Csak a végén értjük meg a címet.


* Sentences by Tatoeba (tatoeba.org) are freely available under the CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/). Some of them were changed. The authors of the sentences can be looked up via: 3191812



Comments


Log in