Ertrage freundlich-gelassen den Ratschluss der Jahre, gib die Dinge der Jugend mit Würde auf.
Sentence analysis „Ertrage freundlich-gelassen den Ratschluss der Jahre, gib die Dinge der Jugend mit Würde auf.“
The sentence is a compound sentence with 2 main clauses linked together. The structure of the compound sentence is "HS1, HS2." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Adverbial. It is a declarative sentence.
Main clause HS1: Ertrage freundlich-gelassen den Ratschluss der Jahre, HS2.
Main clause HS2: HS1, gib die Dinge der Jugend mit Würde auf.
HS2 Accusative object
Direct object
· Accusative
Question:
Wen oder Was?
die Dinge der Jugend
Translations of sentence „Ertrage freundlich-gelassen den Ratschluss der Jahre, gib die Dinge der Jugend mit Würde auf.“
Ertrage freundlich-gelassen den Ratschluss der Jahre, gib die Dinge der Jugend mit Würde auf.
Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth.
Bær vennlig og rolig over tidens råd, gi ungdommens ting med verdighet.
С миром и спокойствием принимай советы лет, с достоинством отказывайся от юношеских вещей.
Kanna ystävällisesti ja rauhallisesti vuosien neuvo, luovuta nuoruuden asiat arvokkaasti.
Цярпіце добразычліва і спакойна рашэнні гадоў, з годнасцю адмовіцеся ад рэчаў маладосці.
Suporte amigavelmente e com calma os conselhos dos anos, desista das coisas da juventude com dignidade.
Търпеливо и спокойно приемай съветите на годините, с достойнство се откажи от нещата на младостта.
Strpljivo i smireno prihvati savjete godina, s dostojanstvom se odrekni stvari mladosti.
Supporte avec bienveillance et sérénité les conseils des années, abandonne les choses de la jeunesse avec dignité.
Türelemmel és nyugalommal viseld az évek tanácsait, add fel a fiatalság dolgaid méltósággal.
Strpljivo i smireno prihvati savjete godina, s dostojanstvom se odrekni stvari mladosti.
Терпеливо і спокійно приймай поради років, з гідністю відмовся від речей молодості.
Trpezlivo a pokojne prijmi rady rokov, s dôstojnosťou sa vzdej vecí mladosti.
Prijmi prijazno in mirno nasvete let, z dostojanstvom se odpovej stvarem mladosti.
سالوں کی نصیحت کو دوستانہ اور پرسکون برداشت کریں، جوانی کی چیزوں کو وقار کے ساتھ چھوڑ دیں۔
Suporta amablement i amb calma els consells dels anys, renuncia a les coses de la joventut amb dignitat.
Трпеливо и смирено прифати ги советите на годините, со достоинство откажи се од работите на младоста.
Strpljivo i smireno prihvati savete godina, s dostojanstvom se odrekni stvari mladosti.
Tåligt och lugnt acceptera årens råd, ge upp ungdomens saker med värdighet.
Υπομονετικά και ήρεμα αποδέξου τις συμβουλές των χρόνων, αποχαιρέτησε τα πράγματα της νεότητας με αξιοπρέπεια.
Sopporta gentilmente e serenamente i consigli degli anni, rinuncia alle cose della giovinezza con dignità.
Soporta amablemente y con calma los consejos de los años, renuncia a las cosas de la juventud con dignidad.
Trpělivě a klidně přijímej rady let, vzdej se věcí mládí s důstojností.
Jasotzazu lagunartez eta lasaitasunez urteetako aholkuak, gaztaroaren gauzak duintasunarekin utzi.
تحمل بلطف وهدوء نصائح السنوات، وتخلى عن أشياء الشباب بكرامة.
年の助言を穏やかに受け入れ、若さのものを尊厳を持って手放してください。
با آرامش و مهربانی مشاورههای سالها را تحمل کن، و با وقار از چیزهای جوانی دست بکش.
Z cierpliwością i spokojem przyjmuj rady lat, z godnością rezygnuj z rzeczy młodości.
Îndură cu amabilitate și calm sfaturile anilor, renunță cu demnitate la lucrurile tinereții.
Tålmodigt og roligt accepter årernes råd, giv ungdommens ting op med værdighed.
סבלנות והשלמה עם עצות השנים, וותר על דברים מהנעורים בכבוד.
Yılların tavsiyelerini nazik ve sakin bir şekilde kabul et, gençliğin şeylerinden onurla vazgeç.
Verdraag vriendelijk en kalm de raad van de jaren, geef de dingen van de jeugd met waardigheid op.