Es gibt keinen Grund, die Dinge zu übereilen.
Sentence analysis „Es gibt keinen Grund, die Dinge zu übereilen.“
The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS, NS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object. It is a declarative sentence.
Main clause HS: Es gibt keinen Grund, NS.
Subordinate clause NS: HS, die Dinge zu übereilen.
Translations of sentence „Es gibt keinen Grund, die Dinge zu übereilen.“
Es gibt keinen Grund, die Dinge zu übereilen.
There's no need to rush things.
Det er ingen grunn til å haste med tingene.
Нет причин спешить с делами.
Ei ole syytä kiirehtiä asioiden kanssa.
Няма прычын спяшацца з рэчамі.
Não há razão para apressar as coisas.
Няма причина да бързаме с нещата.
Nema razloga za žurbu s stvarima.
Il n'y a aucune raison de se précipiter.
Nincs ok a dolgok siettetésére.
Nema razloga za žurbu.
Немає причин поспішати з речами.
Nie je dôvod na uponáhľanie vecí.
Ni razloga, da bi se stvari pospeševale.
چیزوں کو جلدی کرنے کی کوئی وجہ نہیں ہے۔
No hi ha cap raó per córrer amb les coses.
Нема причина да се брзаме со работите.
Nema razloga da žurimo sa stvarima.
Det finns ingen anledning att skynda på saker.
Δεν υπάρχει κανένας λόγος να βιαστούμε.
Non c'è motivo di affrettare le cose.
No hay razón para apresurar las cosas.
Není důvod spěchat s věcmi.
Ez dago arrazoirik gauzak azkartzeko.
لا يوجد سبب للتسرع في الأمور.
物事を急ぐ理由はありません。
هیچ دلیلی برای عجله در کارها وجود ندارد.
Nie ma powodu, aby się spieszyć z rzeczami.
Nu există niciun motiv pentru a grăbi lucrurile.
Der er ingen grund til at haste med tingene.
אין סיבה למהר עם הדברים.
Şeyleri aceleye getirmek için bir neden yok.
Er is geen reden om de zaken te haasten.