Es ist leichter, zwei Herde zu bauen als auf einem immer Feuer zu haben.

Sentence analysis „Es ist leichter, zwei Herde zu bauen als auf einem immer Feuer zu haben.

The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS, NS HS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Predicative. It is a declarative sentence.


Main clause HS: Es ist leichter, NS als auf einem immer Feuer zu haben.

HS Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

HS Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Predicative


Subject property
Question: Wie oder was ist das Subjekt?

HS Predicative


Subject property
Question: Wie oder was ist das Subjekt?

Subordinate clause NS: HS, zwei Herde zu bauen HS.

NS Predicative


Subject property
Question: Wie oder was ist das Subjekt?

NS Predicative


Subject property
Question: Wie oder was ist das Subjekt?

NS Accusative object


Direct object · Accusative
Question: Wen oder Was?


Translations of sentence „Es ist leichter, zwei Herde zu bauen als auf einem immer Feuer zu haben.

German  Es ist leichter, zwei Herde zu bauen als auf einem immer Feuer zu haben.

Slovenian  Lažje je zgraditi dve peči, kot pa imeti vedno ogenj v eni.

Hebrew  קל יותר לבנות שני תנורים מאשר תמיד להיות עם אש באחד.

Bulgarian  По-лесно е да се изградят две печки, отколкото винаги да имаш огън в една.

Serbian  Lakše je napraviti dva šporeta nego uvek imati vatru u jednom.

Italian  È più facile costruire due stufe che avere sempre fuoco in una.

Ukrainian  Легше побудувати дві печі, ніж завжди мати вогонь в одній.

Danish  Det er lettere at bygge to komfurer end altid at have ild i et.

Belorussian  Лягчэй пабудаваць дзве печы, чым заўсёды мець агонь у адной.

Finnish  On helpompaa rakentaa kaksi uunia kuin pitää yhdessä aina tuli.

Spanish  Es más fácil construir dos estufas que tener siempre fuego en una.

Macedonian  Полесно е да се изградат две печки отколку секогаш да имаш оган во една.

Basque  Bi sukalde eraikitzea errazagoa da beti batean sua izatea baino.

Turkish  Birinde her zaman ateş bulundurmaktan daha kolay iki ocak inşa etmektir.

Bosnian  Lakše je izgraditi dva šporeta nego uvijek imati vatru u jednom.

Croatian  Lakše je izgraditi dva štednjaka nego uvijek imati vatru u jednom.

Romanian  Este mai ușor să construiești două sobe decât să ai mereu foc într-una.

Norwegian  Det er lettere å bygge to ovner enn å alltid ha ild i en.

Polish  Łatwiej jest zbudować dwa piece niż zawsze mieć ogień w jednym.

Portuguese  É mais fácil construir dois fogões do que ter sempre fogo em um.

Arabic  من الأسهل بناء موقدين بدلاً من أن يكون لديك نار دائمًا في واحد.

French  Il est plus facile de construire deux foyers que d'avoir toujours du feu dans un.

Russian  Легче построить две печи, чем всегда поддерживать огонь в одной.

Urdu  دو چولہے بنانا ہمیشہ ایک میں آگ رکھنا سے آسان ہے۔

Japanese  一つのストーブで常に火を持つよりも、二つのストーブを作る方が簡単です。

Persian  ساختن دو اجاق آسان‌تر از این است که همیشه در یکی آتش داشته باشید.

Slowakisch  Je ľahšie postaviť dve pece, ako mať vždy oheň v jednej.

English  It is easier to build two stoves than to always have fire in one.

Swedish  Det är lättare att bygga två spisar än att alltid ha eld i en.

Czech  Je snazší postavit dvě kamna než mít vždy oheň v jednom.

Greek  Είναι πιο εύκολο να κατασκευάσεις δύο εστίες παρά να έχεις πάντα φωτιά σε μία.

Catalan  És més fàcil construir dues estufes que tenir sempre foc en una.

Dutch  Het is gemakkelijker om twee fornuizen te bouwen dan om altijd vuur in één te hebben.

Hungarian  Könnyebb két tűzhelyet építeni, mint mindig tüzet tartani egyben.


* Sentences by Tatoeba (tatoeba.org) are freely available under the CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/). Some of them were changed. The authors of the sentences can be looked up via: 2098892



Comments


Log in