Für das Vokabelheft wollte sie nichts nehmen, es sei eine Zugabe.

Sentence analysis „Für das Vokabelheft wollte sie nichts nehmen, es sei eine Zugabe.

The sentence is a compound sentence with 2 main clauses linked together. The structure of the compound sentence is "HS1, HS2." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Predicative, Adverbial. It is a declarative sentence.


Main clause HS1: Für das Vokabelheft wollte sie nichts nehmen, HS2.

HS1 Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

HS1 Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Accusative object


Direct object · Accusative
Question: Wen oder Was?

HS1 Adverbial


Modal information
Question: Wie, Wohin, Warum usw.?

Main clause HS2: HS1, es sei eine Zugabe.

HS2 Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

HS2 Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Predicative


Subject property
Question: Wie oder was ist das Subjekt?


Translations of sentence „Für das Vokabelheft wollte sie nichts nehmen, es sei eine Zugabe.

German  Für das Vokabelheft wollte sie nichts nehmen, es sei eine Zugabe.

Norwegian  For vokabularheftet ville hun ikke ta noe, det skulle være en tillegg.

Russian  Для словарной тетради она не хотела ничего брать, это должно быть дополнением.

Finnish  Sanakirjalle hän ei halunnut ottaa mitään, se oli lisä.

Belorussian  Для слоўнікавага сшытка яна не хацела нічога браць, гэта павінна быць дадаткам.

Portuguese  Para o caderno de vocabulário, ela não queria levar nada, deveria ser um acréscimo.

Bulgarian  За тетрадката с думи тя не искаше да взема нищо, това трябваше да бъде добавка.

Croatian  Za rječnik nije htjela uzeti ništa, to bi trebala biti dodatak.

French  Pour le carnet de vocabulaire, elle ne voulait rien prendre, cela devait être un supplément.

Hungarian  A szótárfüzethez nem akart semmit venni, ez egy kiegészítő volt.

Bosnian  Za rječnik nije htjela uzeti ništa, to bi trebala biti dodatak.

Ukrainian  Для зошита з лексикою вона не хотіла нічого брати, це мало бути доповненням.

Slowakisch  Pre slovník nechcela nič brať, malo to byť prídavkom.

Slovenian  Za zvezek z besedami ni hotela vzeti nič, to naj bi bila dodatek.

Urdu  لفظی ڈائری کے لیے اس نے کچھ بھی لینے سے انکار کر دیا، یہ ایک اضافی چیز ہونی چاہیے۔

Catalan  Per al quadern de vocabulari, no volia agafar res, havia de ser un afegit.

Macedonian  За речникот не сакаше да земе ништо, тоа требаше да биде додаток.

Serbian  Za rečnik nije htela da uzme ništa, to bi trebalo da bude dodatak.

Swedish  För vokabulärboken ville hon inte ta något, det skulle vara ett tillägg.

Greek  Για το λεξικό δεν ήθελε να πάρει τίποτα, έπρεπε να είναι μια προσθήκη.

English  For the vocabulary notebook, she didn't want to take anything, it was supposed to be an addition.

Italian  Per il quaderno di vocaboli, non voleva prendere nulla, doveva essere un'aggiunta.

Spanish  Para el cuaderno de vocabulario, no quería llevar nada, debía ser un añadido.

Czech  Pro slovníček nechtěla nic brát, mělo to být přídavek.

Basque  Hitz-zerrendako libururako ez zuen ezer hartu nahi, gehigarria izan behar zuen.

Arabic  بالنسبة لكتيب المفردات، لم ترغب في أخذ أي شيء، كان من المفترض أن يكون إضافة.

Japanese  語彙ノートのために、彼女は何も取るつもりはなかった、それは追加であるべきだった。

Persian  برای دفترچه واژگان، او نمی‌خواست چیزی بگیرد، باید یک افزودنی باشد.

Polish  Do zeszytu słówek nie chciała nic brać, miało to być dodatkiem.

Romanian  Pentru caietul de vocabular, nu voia să ia nimic, ar fi trebuit să fie un supliment.

Danish  Til ordbogen ville hun ikke tage noget, det skulle være et tillæg.

Hebrew  למחברת המילים היא לא רצתה לקחת כלום, זה היה אמור להיות תוספת.

Turkish  Kelime defteri için hiçbir şey almak istemedi, bu bir ek olmalıydı.

Dutch  Voor het vocabulaireboek wilde ze niets nemen, het zou een aanvulling moeten zijn.


* Sentences from the Wiktionary (de.wiktionary.org) are freely available under the license CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de). Some of them were changed. The authors of the sentences can be looked up via: 519726



Comments


Log in