Lieber den Magen verrenkt, als dem Wirt was g' schenkt.

Sentence analysis „Lieber den Magen verrenkt, als dem Wirt was g' schenkt.

The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS, NS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Adverbial. It is a declarative sentence.


Main clause HS: Lieber den Magen verrenkt, NS.

HS Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Accusative object


Direct object · Accusative
Question: Wen oder Was?

HS Adverbial


Modal information
Question: Wie, Wohin, Warum usw.?

Subordinate clause NS: HS, als dem Wirt was g' schenkt.

NS Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

NS Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Dative object


Indirect object · Dative
Question: Wem?


Translations of sentence „Lieber den Magen verrenkt, als dem Wirt was g' schenkt.

German  Lieber den Magen verrenkt, als dem Wirt was g' schenkt.

Norwegian  Kjappere magen enn å gi noe til verten.

Russian  Лучше повредить желудок, чем что-то подарить хозяину.

Finnish  Parempi venyttää vatsaa kuin antaa jotain isännälle.

Belorussian  Лепш зашкодзіць жываце, чым падарыць нешта гаспадару.

Portuguese  Melhor torcer o estômago do que dar algo ao anfitrião.

Bulgarian  По-добре да нараниш стомаха, отколкото да подариш нещо на домакина.

Croatian  Bolje iskriviti želudac nego dati nešto domaćinu.

French  Mieux vaut se tordre l'estomac que de donner quelque chose à l'hôte.

Hungarian  Jobb a gyomrot meghúzni, mint valamit adni a házigazdának.

Bosnian  Bolje iskriviti stomak nego dati nešto domaćinu.

Ukrainian  Краще зламати живіт, ніж щось подарувати господарю.

Slowakisch  Radšej si vyvrtnúť žalúdok, ako niečo darovať hostiteľovi.

Slovenian  Raje si zvijemo želodec, kot da damo kaj gostitelju.

Urdu  مالک کو کچھ دینے سے بہتر ہے کہ پیٹ موڑ لیا جائے۔

Catalan  Millor torçar-se l'estómac que no pas regalar res al hoste.

Macedonian  Подобро е да се искриви стомакот отколку да се даде нешто на домаќинот.

Serbian  Bolje je iskriviti stomak nego dati nešto domaćinu.

Swedish  Bättre att vrida magen än att ge något till värden.

Greek  Καλύτερα να στραβώσεις το στομάχι παρά να δώσεις κάτι στον οικοδεσπότη.

English  Better to twist the stomach than to give something to the host.

Italian  Meglio torcere lo stomaco che dare qualcosa all'oste.

Spanish  Mejor torcerse el estómago que regalar algo al anfitrión.

Czech  Lepší si vyvrtnout žaludek, než něco darovat hostiteli.

Basque  Hobe da sabelean bihurritu, ostalari zerbait ematea baino.

Arabic  أفضل أن ألتوي معدتي من أن أعطي شيئًا للمالك.

Japanese  主人に何かを贈るよりも、胃をねじる方が良い。

Persian  بهتر است که معده را بپیچانیم تا اینکه چیزی به میزبان بدهیم.

Polish  Lepiej skręcić żołądek niż dać coś gospodarzowi.

Romanian  Mai bine să-mi răsucim stomacul decât să dăm ceva gazdei.

Danish  Bedre at vride maven end at give noget til værten.

Hebrew  עדיף לסובב את הבטן מאשר לתת משהו למארח.

Turkish  Ev sahibine bir şey vermektense midenizi burkmak daha iyidir.

Dutch  Lieber je maag verdraaien dan de gastheer iets geven.


* Sentences by Tatoeba (tatoeba.org) are freely available under the CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/). Some of them were changed. The authors of the sentences can be looked up via: 4933918



Comments


Log in