Ohne unseren Glauben hätten wir gar nichts -- außer einem unbezwingbaren Schicksal, Tag für Tag.

Sentence analysis „Ohne unseren Glauben hätten wir gar nichts -- außer einem unbezwingbaren Schicksal, Tag für Tag.

The sentence is a simple sentence without further main clauses and subordinate clauses. The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object. It is a declarative sentence.


Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Accusative object


Direct object · Accusative
Question: Wen oder Was?


Translations of sentence „Ohne unseren Glauben hätten wir gar nichts -- außer einem unbezwingbaren Schicksal, Tag für Tag.

German  Ohne unseren Glauben hätten wir gar nichts -- außer einem unbezwingbaren Schicksal, Tag für Tag.

French  Sans notre foi, nous n'aurions absolument rien – sauf un destin indomptable, jour après jour.

Norwegian  Uten vår tro ville vi ikke hatt noe -- bortsett fra en uovervinnelig skjebne, dag for dag.

Russian  Без нашей веры у нас не было бы ничего — кроме непобедимой судьбы, день за днем.

Finnish  Ilman uskoamme meillä ei olisi mitään - paitsi voittamaton kohtalo, päivä päivältä.

Belorussian  Без нашай веры ў нас нічога не было б — акрамя непераможнай долі, дзень за днём.

Portuguese  Sem a nossa fé, não teríamos nada -- exceto um destino inabalável, dia após dia.

Bulgarian  Без нашата вяра нямаше да имаме нищо - освен непобедима съдба, ден след ден.

Croatian  Bez naše vjere ne bismo imali ništa -- osim nepobjedive sudbine, dan za danom.

French  Sans notre foi, nous n'aurions rien -- sauf un destin invincible, jour après jour.

Hungarian  A hitünk nélkül semmink sem lenne -- csak egy legyőzhetetlen sors, napról napra.

Bosnian  Bez naše vjere ne bismo imali ništa -- osim nepobjedive sudbine, dan za danom.

Ukrainian  Без нашої віри ми б не мали нічого — окрім непереможної долі, день за днем.

Slowakisch  Bez našej viery by sme nemali nič -- okrem neprekonateľného osudu, deň za dňom.

Slovenian  Brez naše vere ne bi imeli ničesar - razen nepremagljive usode, dan za dnem.

Urdu  ہمارے ایمان کے بغیر ہمارے پاس کچھ بھی نہیں ہوتا -- سوائے ایک ناقابل تسخیر مقدر کے، دن بہ دن۔

Catalan  Sense la nostra fe no tindríem res -- excepte un destí indomable, dia rere dia.

Macedonian  Без нашата вера немаше да имаме ништо - освен непобедлива судбина, ден по ден.

Serbian  Bez naše vere ne bismo imali ništa -- osim nepobedive sudbine, dan za danom.

Swedish  Utan vår tro skulle vi inte ha något -- förutom ett oövervinnerligt öde, dag för dag.

Greek  Χωρίς την πίστη μας δεν θα είχαμε τίποτα -- εκτός από μια ακατανίκητη μοίρα, μέρα με τη μέρα.

English  Without our faith, we would have nothing -- except an unconquerable fate, day by day.

Italian  Senza la nostra fede non avremmo nulla -- tranne un destino invincibile, giorno dopo giorno.

Spanish  Sin nuestra fe no tendríamos nada, excepto un destino invencible, día tras día.

Hebrew  בלי האמונה שלנו לא היה לנו כלום - חוץ מגורל בלתי ניתן לכיבוש, יום אחרי יום.

Czech  Bez naší víry bychom neměli nic -- kromě nepřemožitelného osudu, den za dnem.

Basque  Gure fedea gabe, ezer ez genuke izango -- egunero, irabaziezina den patu bat besterik ez.

Arabic  بدون إيماننا لم يكن لدينا شيء - سوى مصير لا يقهر، يومًا بعد يوم.

Japanese  私たちの信念がなければ、私たちは何も持っていません -- 毎日、打ち勝てない運命だけが残ります。

Persian  بدون ایمان ما هیچ چیز نداشتیم - جز یک سرنوشت شکست ناپذیر، روز به روز.

Polish  Bez naszej wiary nie mielibyśmy nic -- oprócz niepokonanego losu, dzień po dniu.

Romanian  Fără credința noastră, nu am avea nimic -- în afară de un destin de neînvins, zi de zi.

Danish  Uden vores tro ville vi slet ikke have noget - bortset fra en ubesejret skæbne, dag for dag.

Turkish  İnancımız olmadan hiçbir şeyimiz olmazdı - sadece her gün yenilmez bir kader.

Dutch  Zonder ons geloof zouden we helemaal niets hebben - behalve een onoverwinnelijk lot, dag na dag.


* Sentences by Tatoeba (tatoeba.org) are freely available under the CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/). Some of them were changed. The authors of the sentences can be looked up via: 11124471



Comments


Log in