Bis ran an den Abgrund wagten sich nur wenige.
Sentence analysis „Bis ran an den Abgrund wagten sich nur wenige.“
The sentence is a simple sentence without further main clauses and subordinate clauses. The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Adverbial. It is a declarative sentence.
Adverbial
Modal information
Question:
Wie, Wohin, Warum usw.?
ran
Translations of sentence „Bis ran an den Abgrund wagten sich nur wenige.“
Bis ran an den Abgrund wagten sich nur wenige.
Bare noen våget seg nær avgrunnen.
К краю пропасти осмеливались лишь немногие.
Vain harvat uskaltautuivat lähelle rotkoa.
Да краю адважыліся толькі нямногія.
Apenas poucos se atreveram a chegar até o abismo.
До ръба на пропастта се осмелиха само few.
Samo su se rijetki usudili prići rubu.
Seules quelques-uns osaient s'approcher du précipice.
A szakadékig csak kevesen merészkedtek.
Samo su se rijetki usudili prići rubu.
Лише небагато наважилися підійти до прірви.
Na okraj sa odvážili len niektorí.
Le malo se je upalo pristopiti do prepada.
صرف چند ہی لوگ گہرائی کے قریب جانے کی ہمت کرتے تھے۔
Fins al límit només s'hi van atrevir pocs.
Само неколку се осмелија да се приближат до пропаста.
Samo su se retki usudili da priđu ivici provalije.
Bara några vågade sig fram till avgrunden.
Μόνο λίγοι τολμούσαν να πλησιάσουν το χείλος του γκρεμού.
Only a few dared to come close to the abyss.
Fino al limite si sono avventurati solo in pochi.
Solo unos pocos se atrevieron a acercarse al abismo.
רק מעטים העזו להתקרב לתהום.
K okraji propasti se odvážilo jen málo lidí.
Hertsi arte, arriskatu ziren gutxi batzuk.
قليلون فقط هم من تجرأوا على الاقتراب من الهاوية.
崖っぷちまで挑戦したのはごくわずかだった。
تنها تعداد کمی به لبه پرتگاه نزدیک شدند.
Tylko nieliczni zbliżyli się do krawędzi.
Doar câțiva s-au aventurat până la marginea prăpastiei.
Kun få vovede sig tæt på afgrunden.
Uçurumun kenarına kadar sadece birkaç kişi cesaret edebildi.
Slechts weinigen waagden zich tot aan de afgrond.