Damals war auch die Soldatensprache weitgehend identisch mit dem Jargon der Räuber.
Sentence analysis „Damals war auch die Soldatensprache weitgehend identisch mit dem Jargon der Räuber.“
The sentence is a simple sentence without further main clauses and subordinate clauses. The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Predicative, Adverbial. It is a declarative sentence.
Predicative
Subject property
Question:
Wie oder was ist das Subjekt?
weitgehend identisch mit dem Jargon der Räuber
Adverbial
Modal information
Question:
Wie, Wohin, Warum usw.?
Damals
Translations of sentence „Damals war auch die Soldatensprache weitgehend identisch mit dem Jargon der Räuber.“
Damals war auch die Soldatensprache weitgehend identisch mit dem Jargon der Räuber.
Den gang var også soldatspråket stort sett identisk med røvernes sjargong.
В то время язык солдат также в значительной степени совпадал с жаргоном разбойников.
Silloin sotilaiden kieli oli suurelta osin identtinen rosvojen jargonin kanssa.
Тады мова салдат таксама ў значнай ступені была ідэнтычнай жаргону разбойнікаў.
Naquela época, a linguagem dos soldados era amplamente idêntica ao jargão dos ladrões.
Тогава езикът на войниците беше до голяма степен идентичен на жаргона на разбойниците.
Tada je vojnici jezik bio uglavnom identičan žargonu razbojnika.
À l'époque, le langage des soldats était largement identique au jargon des voleurs.
Akkoriban a katonai nyelv nagyrészt azonos volt a rablók zsargonjával.
Tada je jezik vojnika bio uglavnom identičan žargonu razbojnika.
Тоді мова солдатів була в значній мірі ідентична жаргону розбійників.
Vtedy bola reč vojakov do značnej miery identická s žargónom zbojníkov.
Takrat je bila vojaška govorica v veliki meri identična žargonu razbojnika.
اس وقت فوجی زبان بھی بڑی حد تک ڈاکوؤں کے جارجن کے ساتھ یکساں تھی۔
En aquell moment, el llenguatge dels soldats era àmpliament idèntic al jerga dels lladres.
Тогаш, јазикот на војниците беше во голема мера идентичен со жаргоните на разбојниците.
Tada je jezik vojnika bio uglavnom identičan žargonu razbojnika.
Då var soldatspråket till stor del identiskt med rövarnas jargong.
Τότε η γλώσσα των στρατιωτών ήταν σε μεγάλο βαθμό ταυτόσιμη με την αργκό των ληστών.
At that time, the soldiers' language was largely identical to the jargon of the robbers.
A quel tempo, il linguaggio dei soldati era per lo più identico al gergo dei ladri.
En ese momento, el lenguaje de los soldados era en gran medida idéntico al argot de los ladrones.
Tehdy byl jazyk vojáků do značné míry identický s žargonem zlodějů.
Garai hartan, soldaduen hizkuntza, lapurren jargoiaren antzekoa zen.
في ذلك الوقت، كانت لغة الجنود متطابقة إلى حد كبير مع لغة اللصوص.
その当時、兵士の言葉は強盗のジャーゴンとほぼ同じでした。
در آن زمان، زبان سربازان به طور کلی با زبان سرقتکنندگان یکسان بود.
W tamtym czasie język żołnierzy był w dużej mierze identyczny z żargonem rabusiów.
Atunci, limba soldaților era în mare parte identică cu jargonul hoților.
Dengang var soldatsproget stort set identisk med røvernes jargon.
אז השפה של החיילים הייתה בעיקר זהה ללקסיקון של השודדים.
O zaman askerlerin dili, haydutların jargonuyla büyük ölçüde aynıydı.
In die tijd was de soldatentaal grotendeels identiek aan het jargon van de rovers.