Der Tod ist gewissermaßen eine Unmöglichkeit, die plötzlich zur Wirklichkeit wird.

Sentence analysis „Der Tod ist gewissermaßen eine Unmöglichkeit, die plötzlich zur Wirklichkeit wird.

The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS, NS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Predicative, Adverbial. It is a declarative sentence.


Main clause HS: Der Tod ist gewissermaßen eine Unmöglichkeit, NS.

HS Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

HS Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Predicative


Subject property
Question: Wie oder was ist das Subjekt?

HS Adverbial


Modal information
Question: Wie, Wohin, Warum usw.?

Subordinate clause NS: HS, die plötzlich zur Wirklichkeit wird.

NS Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

NS Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Adverbial


Modal information
Question: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Adverbial


Modal information
Question: Wie, Wohin, Warum usw.?


Translations of sentence „Der Tod ist gewissermaßen eine Unmöglichkeit, die plötzlich zur Wirklichkeit wird.

German  Der Tod ist gewissermaßen eine Unmöglichkeit, die plötzlich zur Wirklichkeit wird.

Portuguese  A morte é de certa maneira uma impossibilidade, que de repente se torna realidade.

Norwegian  Døden er på en måte en umulighet som plutselig blir virkelighet.

Russian  Смерть в некотором смысле является невозможностью, которая внезапно становится реальностью.

Finnish  Kuolema on eräänlaisessa mielessä mahdottomuus, joka yhtäkkiä muuttuu todellisuudeksi.

Belorussian  Смерць у пэўным сэнсе з'яўляецца немагчымасцю, якая раптам становіцца рэальнасцю.

Bulgarian  Смъртта е в известен смисъл невъзможност, която изведнъж става реалност.

Croatian  Smrt je na neki način nemogućnost koja iznenada postaje stvarnost.

French  La mort est en quelque sorte une impossibilité qui devient soudainement réalité.

Hungarian  A halál bizonyos értelemben egy lehetetlenség, amely hirtelen valósággá válik.

Bosnian  Smrt je na neki način nemogućnost koja iznenada postaje stvarnost.

Ukrainian  Смерть в певному сенсі є неможливістю, яка раптово стає реальністю.

Slowakisch  Smrť je akousi nemožnosťou, ktorá sa náhle stáva realitou.

Slovenian  Smrt je v nekem smislu nemogočnost, ki nenadoma postane resničnost.

Urdu  موت ایک طرح سے ایک ناممکن چیز ہے جو اچانک حقیقت بن جاتی ہے۔

Catalan  La mort és, d'alguna manera, una impossibilitat que de sobte es converteix en realitat.

Macedonian  Смртта е на некој начин невозможност која одеднаш станува реалност.

Serbian  Smrt je na neki način nemogućnost koja iznenada postaje stvarnost.

Swedish  Döden är på sätt och vis en omöjlighet som plötsligt blir verklighet.

Greek  Ο θάνατος είναι κατά κάποιο τρόπο μια αδυνατότητα που ξαφνικά γίνεται πραγματικότητα.

English  Death is, in a way, an impossibility that suddenly becomes reality.

Italian  La morte è in un certo senso un'impossibilità che improvvisamente diventa realtà.

Spanish  La muerte es, en cierto modo, una imposibilidad que de repente se convierte en realidad.

Czech  Smrt je v jistém smyslu nemožnost, která se náhle stává skutečností.

Basque  Heriotza, nolabait, ezinezko bat da, bat-batean errealitate bihurtzen dena.

Arabic  الموت هو، بطريقة ما، استحالة تصبح فجأة حقيقة.

Japanese  死はある意味で突然現実になる不可能性です。

Persian  مرگ به نوعی یک impossibility است که ناگهان به واقعیت تبدیل می‌شود.

Polish  Śmierć jest w pewnym sensie niemożliwością, która nagle staje się rzeczywistością.

Romanian  Moartea este, într-un fel, o imposibilitate care devine brusc realitate.

Danish  Døden er på en måde en umulighed, der pludselig bliver virkelighed.

Hebrew  המוות הוא במובן מסוים בלתי אפשרי שהופך פתאום למציאות.

Turkish  Ölüm, bir bakıma, aniden gerçek olan bir imkansızlıktır.

Dutch  De dood is op de een of andere manier een onmogelijkheid die plotseling werkelijkheid wordt.


* Sentences by Tatoeba (tatoeba.org) are freely available under the CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/). Some of them were changed. The authors of the sentences can be looked up via: 6778944



Comments


Log in