Die eigentliche Bedeutung des Gesetzes war es, die Opfer zu schützen.

Sentence analysis „Die eigentliche Bedeutung des Gesetzes war es, die Opfer zu schützen.

The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS, NS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Predicative. It is a declarative sentence.


Main clause HS: Die eigentliche Bedeutung des Gesetzes war es, NS.

HS Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

HS Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Predicative


Subject property
Question: Wie oder was ist das Subjekt?

Subordinate clause NS: HS, die Opfer zu schützen.

NS Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

NS Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

NS Accusative object


Direct object · Accusative
Question: Wen oder Was?


Translations of sentence „Die eigentliche Bedeutung des Gesetzes war es, die Opfer zu schützen.

German  Die eigentliche Bedeutung des Gesetzes war es, die Opfer zu schützen.

Slovenian  Prava pomen zakona je bila zaščititi žrtve.

Hebrew  המשמעות האמיתית של החוק הייתה להגן על הקורבנות.

Bulgarian  Истинското значение на закона беше да защитава жертвите.

Serbian  Pravo značenje zakona bilo je zaštititi žrtve.

Italian  Il vero significato della legge era proteggere le vittime.

Ukrainian  Справжнє значення закону полягало в захисті жертв.

Danish  Den egentlige betydning af loven var at beskytte ofrene.

Belorussian  Сапраўднае значэнне закона заключалася ў абароне ахвяр.

Finnish  Lain todellinen merkitys oli suojella uhreja.

Spanish  El verdadero significado de la ley era proteger a las víctimas.

Macedonian  Вистинското значење на законот беше да ги заштити жртвите.

Basque  Legearen benetako esanahia biktimak babestea zen.

Turkish  Yasanın gerçek anlamı, mağdurları korumaktı.

Bosnian  Pravo značenje zakona bilo je zaštita žrtava.

Croatian  Pravo značenje zakona bilo je zaštititi žrtve.

Romanian  Semnificația reală a legii era de a proteja victimele.

Norwegian  Den egentlige betydningen av loven var å beskytte ofrene.

Polish  Rzeczywiste znaczenie ustawy polegało na ochronie ofiar.

Portuguese  O verdadeiro significado da lei era proteger as vítimas.

French  La véritable signification de la loi était de protéger les victimes.

Arabic  المعنى الحقيقي للقانون كان حماية الضحايا.

Russian  Сущность закона заключалась в защите жертв.

Urdu  قانون کا حقیقی مطلب متاثرین کی حفاظت کرنا تھا۔

Japanese  法律の本当の意味は、犠牲者を保護することでした。

Persian  معنای واقعی قانون محافظت از قربانیان بود.

Slowakisch  Skutočný význam zákona bol chrániť obete.

English  The actual meaning of the law was to protect the victims.

Swedish  Den verkliga betydelsen av lagen var att skydda offren.

Czech  Skutečný význam zákona byl chránit oběti.

Greek  Η πραγματική σημασία του νόμου ήταν να προστατεύει τα θύματα.

Catalan  El veritable significat de la llei era protegir les víctimes.

Dutch  De werkelijke betekenis van de wet was om de slachtoffers te beschermen.

Hungarian  A törvény valódi jelentése az áldozatok védelme volt.


* Sentences from the Wiktionary (de.wiktionary.org) are freely available under the license CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de). Some of them were changed. The authors of the sentences can be looked up via: 21384



Comments


Log in