Ein Messer war bereit, das Herz mir zu durchbohren.
Sentence analysis „Ein Messer war bereit, das Herz mir zu durchbohren.“
The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS, NS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Predicative. It is a declarative sentence.
Main clause HS: Ein Messer war bereit, NS.
Subordinate clause NS: HS, das Herz mir zu durchbohren.
Translations of sentence „Ein Messer war bereit, das Herz mir zu durchbohren.“
Ein Messer war bereit, das Herz mir zu durchbohren.
En kniv var klar til å stikke hjertet mitt.
Нож был готов пронзить мое сердце.
Veitsi oli valmis lävistämään sydämeni.
Нож быў гатовы прабіць маё сэрца.
Uma faca estava pronta para perfurar meu coração.
Ножът беше готов да пробие сърцето ми.
Nož je bio spreman probosti moje srce.
Un couteau était prêt à percer mon cœur.
Egy kés készen állt, hogy átszúrja a szívemet.
Nož je bio spreman da probije moje srce.
Ніж був готовий проколоти моє серце.
Nôž bol pripravený preniknúť moje srdce.
Nož je bil pripravljen, da prebode moje srce.
ایک چاقو میرے دل کو چھیدنے کے لیے تیار تھا۔
Un ganivet estava preparat per perforar el meu cor.
Ножот беше подготвен да го пробие моето срце.
Nož je bio spreman da probije moje srce.
En kniv var redo att genomborra mitt hjärta.
Ένα μαχαίρι ήταν έτοιμο να διαπεράσει την καρδιά μου.
A knife was ready to pierce my heart.
Un coltello era pronto a trafiggere il mio cuore.
Un cuchillo estaba listo para perforar mi corazón.
Nůž byl připraven proniknout do mého srdce.
Aizto bat prest egon zenbaki nire bihotza zulatzeko.
كان سكين جاهزًا لثقب قلبي.
ナイフは私の心を突き刺す準備ができていました。
چاقویی آماده بود تا قلبم را سوراخ کند.
Nóż był gotowy, aby przebić moje serce.
Un cuțit era pregătit să-mi străpungă inima.
En kniv var klar til at gennembore mit hjerte.
סכין הייתה מוכנה לחדור ללב שלי.
Bir bıçak kalbimi delmek için hazırdı.
Een mes was klaar om mijn hart door te steken.