Erlaubt ist, was sich ziemt.
Sentence analysis „Erlaubt ist, was sich ziemt.“
The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS, NS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Predicative. It is a declarative sentence.
Main clause HS: Erlaubt ist, NS.
NS Subject
Sentence subject ·
Nominative
Question:
Wer oder Was?
NS
Subordinate clause NS: HS, was sich ziemt.
Translations of sentence „Erlaubt ist, was sich ziemt.“
Erlaubt ist, was sich ziemt.
Det som er passende, er tillatt.
Разрешено то, что уместно.
Sallittua on se, mikä on sopivaa.
Дазволена тое, што прыстойна.
É permitido o que é apropriado.
Разрешено е това, което е уместно.
Dozvoljeno je ono što je prikladno.
Il est permis ce qui est convenable.
Ami illik, az megengedett.
Dozvoljeno je ono što priliči.
Дозволено те, що є доречним.
Povolené je to, čo je vhodné.
Dovoljeno je tisto, kar je primerno.
اجازت ہے جو مناسب ہے۔
És permès el que és apropiat.
Дозволено е она што е соодветно.
Dozvoljeno je ono što priliči.
Tillåtet är vad som är passande.
Επιτρέπεται αυτό που είναι κατάλληλο.
What is appropriate is allowed.
È permesso ciò che è appropriato.
Está permitido lo que es apropiado.
Povolené je to, co je vhodné.
Baimentzat, egokia dena baimenduta dago.
ما هو مناسب مسموح به.
適切なことは許可されています。
آنچه مناسب است مجاز است.
Dozwolone jest to, co jest stosowne.
Este permis ceea ce este potrivit.
Tilladt er, hvad der er passende.
מותר מה שמתאים.
Uygun olan her şey serbesttir.
Toegestaan is wat passend is.