Ich habe aus der Zeitung von Helgas Tod erfahren.
Sentence analysis „Ich habe aus der Zeitung von Helgas Tod erfahren.“
The sentence is a simple sentence without further main clauses and subordinate clauses. The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Adverbial. It is a declarative sentence.
Translations of sentence „Ich habe aus der Zeitung von Helgas Tod erfahren.“
Ich habe aus der Zeitung von Helgas Tod erfahren.
Jeg fikk vite om Helgas død fra avisen.
Я узнал о смерти Хельги из газеты.
Sain tietää Helgan kuolemasta lehdestä.
Я даведаўся пра смерць Хельгі з газеты.
Fiquei sabendo da morte de Helga pelo jornal.
Научих за смъртта на Хелга от вестника.
Saznao sam za Helginu smrt iz novina.
J'ai appris la mort d'Helga par le journal.
A hírekből tudtam meg Helga haláláról.
Saznao sam za Helginu smrt iz novina.
Я дізнався про смерть Хельги з газети.
Z novín som sa dozvedel o Helginej smrti.
Iz časopisa sem izvedel za Helgino smrt.
میں نے ہیلیگا کی موت کے بارے میں اخبار سے سنا۔
He sabut de la mort d'Helga pel diari.
Сазнав за смртта на Хелга од весникот.
Saznao sam za Helginu smrt iz novina.
Jag fick veta om Helgas död från tidningen.
Έμαθα για τον θάνατο της Έλγκα από την εφημερίδα.
I learned about Helga's death from the newspaper.
Ho saputo della morte di Helga dal giornale.
Me enteré de la muerte de Helga por el periódico.
Z novin jsem se dozvěděl o Helgině smrti.
Helgaren heriotzaz jakin nuen egunkaritik.
علمت عن وفاة هيلغا من الصحيفة.
私は新聞でヘルガの死を知りました。
من از طریق روزنامه از مرگ هلگا مطلع شدم.
Dowiedziałem się o śmierci Helgi z gazety.
Am aflat despre moartea Helgai din ziar.
Jeg fik at vide om Helgas død fra avisen.
גיליתי על מותה של הלגה מהעיתון.
Helga'nın ölümünü gazeteden öğrendim.
Ik heb via de krant van Helga's dood gehoord.