Mache nicht den Bock zum Gärtner.
Sentence analysis „Mache nicht den Bock zum Gärtner.“
The sentence is a simple sentence without further main clauses and subordinate clauses. The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate. It is a declarative sentence.
Subject
Sentence subject ·
Nominative
Question:
Wer oder Was?
Mache den Bock zum Gärtner
Translations of sentence „Mache nicht den Bock zum Gärtner.“
Mache nicht den Bock zum Gärtner.
Ikke gjør bukken til gartner.
Не делай козла садовником.
Älä tee vuohta puutarhuriksi.
Не рабі козла садоўнікам.
Não faça do bode o jardineiro.
Не прави коза градинар.
Ne postavljaj jarca za vrtlara.
Ne fais pas du bouc le jardinier.
Ne csináld a bakot a kertészből.
Ne pravi jarca baštovanom.
Не роби з кози садівника.
Nerob z kozy záhradníka.
Ne delaj kozla za vrtnarja.
بکروں کو باغبان مت بناؤ۔
No facis el boc jardiner.
Не прави коза да биде градинар.
Ne pravi jarca baštovanom.
Gör inte en get till trädgårdsmästare.
Μη βάζεις τον τράγο στον κηπουρό.
Don't make the goat the gardener.
Non fare il bue giardiniere.
No hagas del cabrón el jardinero.
אל תעשה את העז לגנן.
Nedělej z kozla zahradníka.
Ez egin ahuntzari lorazain.
لا تجعل الماعز بستانيًا.
山羊に庭師をさせるな。
بز را باغبان نکن.
Nie rób z kozła ogrodnika.
Nu face din țap grădinar.
Gør ikke bukken til gartner.
Keçisi bahçıvan yapma.
Maak de bok niet tot tuinman.