Man darf nicht warten, bis der Freiheitskampf Landesverrat genannt wird.
Sentence analysis „Man darf nicht warten, bis der Freiheitskampf Landesverrat genannt wird.“
The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS, bis NS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Adverbial. It is a declarative sentence.
Main clause HS: Man darf nicht warten, bis NS.
HS Subject
Sentence subject ·
Nominative
Question:
Wer oder Was?
Man
NS Adverbial
Modal information
Question:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
HS Negation
Negation
Question:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Subordinate clause NS: HS, bis der Freiheitskampf Landesverrat genannt wird.
Translations of sentence „Man darf nicht warten, bis der Freiheitskampf Landesverrat genannt wird.“
Man darf nicht warten, bis der Freiheitskampf Landesverrat genannt wird.
Man skal ikke vente til frihetskampen blir kalt landsforræderi.
Нельзя ждать, пока борьбу за свободу назовут изменой родине.
Ei saa odottaa, että vapauttaistelua kutsutaan maanpetokseksi.
Нельга чакаць, пакуль барацьбу за свабоду назавуць здрадай радзімы.
Não se deve esperar até que a luta pela liberdade seja chamada de traição à pátria.
Не трябва да чакаме, докато борбата за свобода бъде наречена предателство на страната.
Ne smije se čekati da se borba za slobodu nazove veleizdajom.
On ne doit pas attendre que la lutte pour la liberté soit qualifiée de trahison nationale.
Nem szabad várni, amíg a szabadságharcot hazaárulásnak nevezik.
Ne smije se čekati da se borba za slobodu nazove izdajom domovine.
Не можна чекати, поки боротьбу за свободу назвуть зрадою батьківщини.
Nesmiete čakať, kým sa boj za slobodu nazve vlastizradou.
Ne smete čakati, da se boj za svobodo imenuje za izdajo domovine.
آزادی کی جدوجہد کو غداری وطن کہا جانے کا انتظار نہیں کرنا چاہیے۔
No s'ha de esperar que la lluita per la llibertat sigui anomenada traïció a la pàtria.
Не треба да се чека додека борбата за слобода не се нарече предавство на татковината.
Ne treba čekati da se borba za slobodu nazove izdajom domovine.
Man får inte vänta tills frihetskampen kallas landsförräderi.
Δεν πρέπει να περιμένουμε μέχρι η μάχη για την ελευθερία να ονομαστεί προδοσία της πατρίδας.
One must not wait until the struggle for freedom is called treason.
Non si deve aspettare che la lotta per la libertà venga chiamata tradimento della patria.
No se debe esperar a que la lucha por la libertad sea llamada traición a la patria.
Nesmíte čekat, až bude boj za svobodu nazván vlastizradou.
Ez da itxaron behar askatasunaren borroka traizio deituko den arte.
لا يجب الانتظار حتى تُسمى الكفاح من أجل الحرية بالخيانة.
自由のための闘争が国の裏切りと呼ばれるまで待ってはいけません。
نباید منتظر ماند تا مبارزه برای آزادی خیانت به کشور نامیده شود.
Nie można czekać, aż walka o wolność zostanie nazwana zdradą kraju.
Nu trebuie să aștepți până când lupta pentru libertate este numită trădare națională.
Man må ikke vente, indtil frihedskampen kaldes landsforræderi.
אסור לחכות עד שהמאבק לחירות ייקרא בגידה.
Özgürlük mücadelesinin vatana ihanet olarak adlandırılmasını beklememelidir.
Men mag niet wachten tot de strijd voor vrijheid verraad aan het land wordt genoemd.