Mona setzte sich neben Ulf, wenngleich sie ihn eigentlich nicht mochte.
Sentence analysis „Mona setzte sich neben Ulf, wenngleich sie ihn eigentlich nicht mochte.“
The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS, wenngleich NS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Adverbial. It is a declarative sentence.
Main clause HS: Mona setzte sich neben Ulf, wenngleich NS.
HS Subject
Sentence subject ·
Nominative
Question:
Wer oder Was?
Mona
HS Adverbial
Modal information
Question:
Wie, Wohin, Warum usw.?
neben Ulf
NS Adverbial
Modal information
Question:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Subordinate clause NS: HS, wenngleich sie ihn eigentlich nicht mochte.
NS Adverbial
Modal information
Question:
Wie, Wohin, Warum usw.?
eigentlich
NS Negation
Negation
Question:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Translations of sentence „Mona setzte sich neben Ulf, wenngleich sie ihn eigentlich nicht mochte.“
Mona setzte sich neben Ulf, wenngleich sie ihn eigentlich nicht mochte.
Mona se je usedla poleg Ulfa, čeprav ga v resnici ni imela rada.
מונה ישבה ליד אולף, אף על פי שהיא בעצם לא אהבה אותו.
Мона седна до Улф, макар че всъщност не го харесваше.
Мона се села поред Улфа, иако га у ствари није волела.
Mona si sedette accanto a Ulf, anche se in realtà non gli piaceva.
Мона сіла поруч з Ульфом, хоча насправді вона його не любила.
Mona satte sig ved siden af Ulf, selvom hun egentlig ikke kunne lide ham.
Мона села побач Ульфа, хаця на самой справе яна яго не любіла.
Mona istui Ulfin viereen, vaikka hän ei oikeastaan pitänyt hänestä.
Mona se sentó al lado de Ulf, aunque en realidad no le gustaba.
Мона се седе до Улф, иако всушност не го сакаше.
Mona Ulfen ondoan eseri zen, nahiz eta berak ez zuen benetan gustatzen.
Mona, Ulf'un yanına oturdu, ama aslında ondan hoşlanmıyordu.
Mona se sjela pored Ulfa, iako ga zapravo nije voljela.
Mona se sjela pored Ulfa, iako ga zapravo nije voljela.
Mona s-a așezat lângă Ulf, deși de fapt nu-i plăcea.
Mona satte seg ved siden av Ulf, selv om hun egentlig ikke likte ham.
Mona usiadła obok Ulfa, chociaż tak naprawdę go nie lubiła.
Mona sentou-se ao lado de Ulf, embora na verdade não gostasse dele.
Mona s'est assise à côté d'Ulf, bien qu'elle ne l'aimât en réalité pas.
مونا جلست بجانب أولف، على الرغم من أنها في الحقيقة لم تكن تحبه.
Мона села рядом с Ульфом, хотя на самом деле она его не любила.
مونا اولف کے ساتھ بیٹھ گئی، حالانکہ وہ دراصل اسے پسند نہیں کرتی تھی۔
モナはウルフの隣に座ったが、実際には彼を好きではなかった。
مونا کنار اولف نشسته بود، هرچند که در واقع او را دوست نداشت.
Mona si sadla vedľa Ulfa, hoci ho vlastne nemala rada.
Mona sat down next to Ulf, although she actually didn't like him.
Mona satte sig bredvid Ulf, även om hon egentligen inte gillade honom.
Mona si sedla vedle Ulfa, i když ho vlastně neměla ráda.
Η Μόνα κάθισε δίπλα στον Ούλφ, αν και στην πραγματικότητα δεν του άρεσε.
Mona es va seure al costat d'Ulf, tot i que en realitat no li agradava.
Mona ging naast Ulf zitten, hoewel ze hem eigenlijk niet leuk vond.
Mona leült Ulf mellé, bár valójában nem szerette őt.