Samuel kam näher, zog seine Waffe und schoss Franz mitten ins Herz.

Sentence analysis „Samuel kam näher, zog seine Waffe und schoss Franz mitten ins Herz.

The sentence is a compound sentence with 3 main clauses linked together. The structure of the compound sentence is "HS1, HS2 und HS3." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Adverbial. It is a declarative sentence.


Main clause HS1: Samuel kam näher, HS2 und HS3.

HS1 Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

HS1 Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Adverbial


Modal information
Question: Wie, Wohin, Warum usw.?

Main clause HS2: HS1, zog seine Waffe und HS3.

HS1 Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

HS2 Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Accusative object


Direct object · Accusative
Question: Wen oder Was?

Main clause HS3: HS1, HS2 und schoss Franz mitten ins Herz.

HS1 Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

HS3 Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS3 Accusative object


Direct object · Accusative
Question: Wen oder Was?

HS3 Adverbial


Modal information
Question: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS3 Adverbial


Modal information
Question: Wie, Wohin, Warum usw.?


Translations of sentence „Samuel kam näher, zog seine Waffe und schoss Franz mitten ins Herz.

German  Samuel kam näher, zog seine Waffe und schoss Franz mitten ins Herz.

Slovenian  Samuel je prišel bližje, potegnil svojo orožje in ustrelil Franca naravnost v srce.

Hebrew  שמואל התקרב, שלף את נשקו וירה בפרנץ ישר בלב.

Bulgarian  Самуил се приближи, извади оръжието си и застреля Франц направо в сърцето.

Serbian  Samuel je prišao bliže, izvadio svoju oružje i pucao Francu pravo u srce.

Italian  Samuel si avvicinò, estrasse la sua arma e sparò a Franz dritto al cuore.

Ukrainian  Самуель підійшов ближче, витягнув свою зброю і вистрілив Францу прямо в серце.

Danish  Samuel kom nærmere, trak sit våben og skød Franz lige i hjertet.

Belorussian  Самуэль падышоў бліжэй, выцягнуў сваю зброю і застрэліў Франца прама ў сэрца.

Finnish  Samuel tuli lähemmäksi, veti aseensa ja ampui Franzia suoraan sydämeen.

Spanish  Samuel se acercó, sacó su arma y disparó a Franz directamente en el corazón.

Macedonian  Самуел се приближи, ја извади оружјето и му стрела на Франц директно во срцето.

Basque  Samuel hurbildu, arma atera eta Franz tiro egin zion bihotzean.

Turkish  Samuel yaklaştı, silahını çekti ve Franz'ı kalbinden vurdu.

Bosnian  Samuel je prišao bliže, izvadio svoju oružje i pucao Franju direktno u srce.

Croatian  Samuel je prišao bliže, izvadio svoju oružje i pucao Franju ravno u srce.

Romanian  Samuel s-a apropiat, și-a scos arma și l-a împușcat pe Franz direct în inimă.

Norwegian  Samuel kom nærmere, trakk våpenet sitt og skjøt Franz midt i hjertet.

Polish  Samuel podszedł bliżej, wyciągnął broń i strzelił Franzowi prosto w serce.

Portuguese  Samuel se aproximou, puxou sua arma e atirou em Franz bem no coração.

Arabic  اقترب صموئيل، سحب سلاحه وأطلق النار على فرانز في قلبه.

French  Sami s'approcha, sortit son arme et tira une fois dans le cœur de Farid.

Russian  Самуэль подошел ближе, вытащил оружие и выстрелил Францу прямо в сердце.

Urdu  سموئیل قریب آیا، اپنی بندوق نکالی اور فرانس کو دل میں گولی مار دی۔

Japanese  サミュエルは近づき、武器を抜いてフランツの心臓を真っ直ぐに撃った。

Persian  ساموئل نزدیک‌تر شد، سلاحش را کشید و به فرانز درست به قلبش شلیک کرد.

Slowakisch  Samuel prišiel bližšie, vytiahol svoju zbraň a vystrelil Františkovi priamo do srdca.

English  Samuel came closer, drew his weapon, and shot Franz right in the heart.

Swedish  Samuel kom närmare, drog sitt vapen och sköt Franz rakt i hjärtat.

Czech  Samuel přišel blíž, vytáhl svou zbraň a střelil Franze přímo do srdce.

Greek  Ο Σαμουήλ πλησίασε, τράβηξε το όπλο του και πυροβόλησε τον Φραντζ κατευθείαν στην καρδιά.

Catalan  Samuel s'apropà, va treure l'arma i va disparar a en Franz al cor.

Dutch  Samuel kwam dichterbij, trok zijn wapen en schoot Franz recht in het hart.

Hungarian  Samuel közelebb lépett, előhúzta a fegyverét és közvetlenül a szívébe lőtt Franznak.


* Sentences by Tatoeba (tatoeba.org) are freely available under the CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/). Some of them were changed. The authors of the sentences can be looked up via: 8724928



Comments


Log in