Tom parkte vor dem Gebäude.

Sentence analysis „Tom parkte vor dem Gebäude.

The sentence is a simple sentence without further main clauses and subordinate clauses. The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Adverbial. It is a declarative sentence.


Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Adverbial


Modal information
Question: Wie, Wohin, Warum usw.?


Translations of sentence „Tom parkte vor dem Gebäude.

German  Tom parkte vor dem Gebäude.

Dutch  Tom parkeerde voor het gebouw.

Urdu  ٹام عمارت کے سامنے پارک کیا۔

Greek  Ο Τομ πάρκαρε μπροστά από το κτίριο.

Catalan  Tom va aparcar davant de l'edifici.

Czech  Tom parkoval před budovou.

Romanian  Tom a parcat în fața clădirii.

Norwegian  Tom parkerte foran bygningen.

Danish  Tom parkerede foran bygningen.

Russian  Том припарковался перед зданием.

Belorussian  Том паркаваў перад будынкам.

Slowakisch  Tom zaparkoval pred budovou.

Swedish  Tom parkerade framför byggnaden.

Persian  تام در مقابل ساختمان پارک کرد.

English  Tom parked in front of the building.

Spanish  Tom aparcó frente al edificio.

Bosnian  Tom je parkirao ispred zgrade.

Bulgarian  Том паркира пред сградата.

Hungarian  Tom a épület előtt parkolt.

Portuguese  Tom estacionou em frente ao prédio.

Basque  Tom eraikinaren aurrean aparkatu zuen.

Ukrainian  Том припаркувався перед будівлею.

Polish  Tom zaparkował przed budynkiem.

Serbian  Tom je parkirao ispred zgrade.

Slovenian  Tom je parkiral pred stavbo.

Finnish  Tom pysäköi rakennuksen eteen.

Croatian  Tom je parkirao ispred zgrade.

Japanese  トムは建物の前に駐車した。

Arabic  توم ركن سيارته أمام المبنى.

Macedonian  Том паркираше пред зградата.

Turkish  Tom binanın önünde park etti.

Hebrew  תום חנה לפני הבניין.

Italian  Tom parcheggiò davanti all'edificio.

French  Tom a garé devant le bâtiment.


* Sentences by Tatoeba (tatoeba.org) are freely available under the CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/). Some of them were changed. The authors of the sentences can be looked up via: 2779030



Comments


Log in