Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.

Sentence analysis „Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.

The sentence is a compound sentence that consists of a main clause and a subordinate clause. The structure of the compound sentence is "HS als NS." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object. It is a declarative sentence.


Main clause HS: Trauer und Schmerz erfassten mich als NS.

HS Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

HS Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Accusative object


Direct object · Accusative
Question: Wen oder Was?

NS Adverbial


Modal information
Question: Wie, Wohin, Warum usw.?

Subordinate clause NS: HS als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.

NS Subject


Sentence subject · Nominative
Question: Wer oder Was?

NS Predicate


Sentence statement
Question: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Prepositional object


Preposition vom
Question: ?


Translations of sentence „Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.

German  Trauer und Schmerz erfassten mich als ich vom Tod meines Freundes erfuhr.

Norwegian  Sorg og smerte grep meg da jeg fikk vite om min venns død.

Russian  Грусть и боль охватили меня, когда я узнал о смерти моего друга.

Finnish  Surumielisyys ja kipu valtasi minut, kun sain tietää ystäväni kuolemasta.

Belorussian  Сум і боль ахапілі мяне, калі я даведаўся пра смерць майго сябра.

Portuguese  A tristeza e a dor me dominaram quando soube da morte do meu amigo.

Bulgarian  Тъга и болка ме обхванаха, когато научих за смъртта на приятеля ми.

Croatian  Tuga i bol obuzele su me kada sam saznao za smrt mog prijatelja.

French  La tristesse et la douleur m'ont envahi lorsque j'ai appris la mort de mon ami.

Hungarian  Gyász és fájdalom fogott el, amikor megtudtam barátom haláláról.

Bosnian  Tuga i bol obuhvatili su me kada sam saznao za smrt mog prijatelja.

Ukrainian  Сум і біль охопили мене, коли я дізнався про смерть мого друга.

Slowakisch  Smútenie a bolesť ma zachvátili, keď som sa dozvedel o smrti svojho priateľa.

Slovenian  Žalost in bolečina sta me zajeli, ko sem izvedel za smrt svojega prijatelja.

Urdu  جب میں نے اپنے دوست کی موت کے بارے میں سنا تو مجھے غم اور درد نے گھیر لیا۔

Catalan  El dol i el dolor em van envaïr quan vaig saber la mort del meu amic.

Macedonian  Тагата и болката ме обземија кога слушнав за смртта на мојот пријател.

Serbian  Tuga i bol obuhvatili su me kada sam saznao za smrt mog prijatelja.

Swedish  Sorg och smärta grep tag i mig när jag fick veta om min väns död.

Greek  Θλίψη και πόνος με κατέλαβαν όταν έμαθα για τον θάνατο του φίλου μου.

English  Grief and pain seized me when I learned of my friend's death.

Italian  Il dolore e la tristezza mi colpirono quando appresi della morte del mio amico.

Spanish  El duelo y el dolor me invadieron cuando supe de la muerte de mi amigo.

Hebrew  אבל וכאב תפסו אותי כששמעתי על מותו של חברי.

Czech  Smutek a bolest mě zasáhly, když jsem se dozvěděl o smrti svého přítele.

Basque  Dolua eta mina sentitu nituen nire lagunaren heriotzaz jakin nenean.

Arabic  شعرت بالحزن والألم عندما علمت بوفاة صديقي.

Japanese  友人の死を知ったとき、悲しみと痛みが私を襲った。

Persian  اندوه و درد مرا فراگرفت زمانی که از مرگ دوستم باخبر شدم.

Polish  Smutek i ból ogarnęły mnie, gdy dowiedziałem się o śmierci mojego przyjaciela.

Romanian  Doliul și durerea m-au cuprins când am aflat de moartea prietenului meu.

Danish  Sorg og smerte greb mig, da jeg hørte om min vens død.

Turkish  Arkadaşımın ölümünü öğrendiğimde yas ve acı beni sardı.

Dutch  Rouw en pijn overkwamen me toen ik van de dood van mijn vriend hoorde.


* Sentences by Tatoeba (tatoeba.org) are freely available under the CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/). Some of them were changed. The authors of the sentences can be looked up via: 1361416



Comments


Log in