Und die Raubvögel fielen auf das Aas, aber Abraham scheuchte sie davon.
Sentence analysis „Und die Raubvögel fielen auf das Aas, aber Abraham scheuchte sie davon.“
The sentence is a compound sentence with 2 main clauses linked together. The structure of the compound sentence is "HS1, aber HS2." The sentence contains the following constituents: Subject, Predicate, Object, Adverbial. It is a declarative sentence.
Main clause HS1: Und die Raubvögel fielen auf das Aas, aber HS2.
Main clause HS2: HS1, aber Abraham scheuchte sie davon.
HS2 Subject
Sentence subject ·
Nominative
Question:
Wer oder Was?
Abraham
HS2 Predicate
Sentence statement
Question:
Was tut Subjekt bzw. was geschieht?
scheuchte davon
Translations of sentence „Und die Raubvögel fielen auf das Aas, aber Abraham scheuchte sie davon.“
Und die Raubvögel fielen auf das Aas, aber Abraham scheuchte sie davon.
Og rovfuglene falt på åtet, men Abraham skremte dem bort.
И хищные птицы упали на падаль, но Авраам прогнал их.
Ja petolinnut putosivat raadolle, mutta Abraham ajoi ne pois.
І хижаки ўпалі на падзеж, але Абрагам прагнаў іх.
E as aves de rapina caíram sobre a carniça, mas Abraão as espantou.
И хищните птици паднаха върху мършата, но Авраам ги изплаши.
I ptice grabljivice pale su na leš, ali Abraham ih je otjerao.
Et les oiseaux de proie sont tombés sur la charogne, mais Abraham les a chassés.
És a ragadozó madarak a dögre estek, de Ábrahám elkergette őket.
I ptice grabljivice su pale na leš, ali ih je Abraham otjerao.
І хижі птахи впали на падло, але Авраам прогнав їх.
A dravé vtáky spadli na mŕtvolu, ale Abrahám ich zahnal.
In roparji so padli na mrhovino, a Abraham jih je odgnal.
اور شکاری پرندے لاش پر گرے، لیکن ابراہیم نے انہیں بھگا دیا۔
I els ocells rapiny van caure sobre la carronya, però Abraham els va espantar.
И грабливите птици паднаа на мртвото тело, но Авраам ги исплаши.
I ptice grabljivice su pale na leš, ali ih je Abraham oterao.
Och rovfåglarna föll på kadavret, men Abraham skrämde bort dem.
Και τα αρπακτικά πουλιά έπεσαν πάνω στη σάρκα, αλλά ο Αβραάμ τα τρόμαξε.
And the birds of prey fell upon the carrion, but Abraham drove them away.
E gli uccelli rapaci caddero sulla carcassa, ma Abramo li scacciò.
Y las aves de rapiña cayeron sobre la carroña, pero Abraham las ahuyentó.
A dravci spadli na mršinu, ale Abraham je zahnal.
Eta harrapari hegaztiak hilkutxaren gainean erori ziren, baina Abrahamek ihes egin zien.
ووقعت الطيور الجارحة على الجيف، لكن إبراهيم طردها.
そして猛禽類は死骸に降りかかりましたが、アブラハムはそれらを追い払いました。
و پرندگان شکاری بر لاشه افتادند، اما ابراهیم آنها را دور کرد.
A ptaki drapieżne spadły na padlinę, ale Abraham je przepędził.
Și păsările de pradă au căzut pe carcasă, dar Avraam le-a alungat.
Og rovfuglene faldt over ådslet, men Abraham skræmte dem væk.
ועופות הדורסים נפלו על הנבלה, אבל אברהם הרתיע אותם.
Ve yırtıcı kuşlar leşin üzerine düştü, ama İbrahim onları kovdu.
En de roofvogels vielen op het kadaver, maar Abraham joeg ze weg.